Освоение любого пространства требует времени. И совершенно неважно реальный или воображаемый мир мы обживаем. Но где бы он ни был - вне или внутри нас - нам так или иначе сопутствует настроение. Объяснимое или безотчетное. Избегаемое или взыскуемое. Мы по-разному воспринимаем окружающее и в один прекрасный день пытаемся в какой-либо форме выразить и воплотить обретенное. Эта книга не что иное как рассказ о встрече во времени и пространстве. О двойной встрече - но во множестве измерений. Четыре путника, четыре художника сошлись па одном перекрёстке. Каждому из них выпало один на один соприкоснуться с неведомым, а впридачу - познакомиться стремя другими Вместе и по отдельности они попытались рассказать о своём: трое - словами, а четвёртый - четвёртая - средствами изобразительного искусства. Но, возможно, и это еще не всё... Ведь взялся же откуда-то этот привкус странствия, свиданья, разлуки...
Вес: **275**
Ширина упаковки: **180**
Высота упаковки: **10**
Глубина упаковки: **280**
Люси и Эдмунд мечтали снова оказаться в Нарнии… И их мечта сбылась! А вот их вредный кузен ничего такого не хотел, но и его занесло в волшебную страну. И теперь всех троих ждет путешествие на край света и множество приключений. Текст повести дан параллельно на английском и русском языках. Перевод поможет справиться с оригинальным текстом в сложных случаях – ведь не все волшебные реалии понятны даже знатокам! Для тех, кто пока только стремится к свободному английскому, в конце книги даны упражнения.
Вес: **360**
Ширина упаковки: **130**
Высота упаковки: **25**
Глубина упаковки: **210**
Книга содержит оригинальный текст знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла параллельно с ее современным профессиональным переводом (в новой редакции), выполненным лингвистом и переводоведом, д-ром филол. наук, профессором Д.И.Ермоловичем, вместе с его иллюстрациями. Д.И.Ермоловичем написаны также предисловие и подробные комментарии к книге с объяснением авторских приемов и подтекста и подробным анализом ряда старых переводов книги.
Вес: **495**
Ширина упаковки: **150**
Высота упаковки: **24**
Глубина упаковки: **220**
Первое в России двуязычное издание великой поэмы Гете "Фауст" в классическом переводе Афанасия Фета.
Вес: **590**
Ширина упаковки: **120**
Высота упаковки: **55**
Глубина упаковки: **160**
Томас Венцлова родился в Литве в 1937 году, с 1977 живет в основном в Америке. Поэт и гражданин в полном смысле слова, он один из самых знаменитых литовцев 20 века. Незамутненный взгляд, беспристрастная заинтересованность, широта и свобода мысли делают его поэзию и публицистику важной частью нашего общего исторического опыта. В книгу вошли не только стихи на двух языках — литовские оригиналы и русские переводы, — но и материалы к биографии: воспоминания, письма, интервью.
Вес: **410**
Ширина упаковки: **180**
Высота упаковки: **20**
Глубина упаковки: **220**
Данная книга познакомит российского читателя с творчеством современного южнокорейского поэта О Сеёна, сочетающим элементы западного имажизма и особую восточную эстетику. В своих произведениях поэт использует традиционные для Кореи образы, переплетая их с авторскими оригинальными аллюзиями и метафорами.В предлагаемый сборник вошли 60 избранных стихотворений на русском и корейском языках, написанных в разное время и опубликованных в 5 книгах, объединенных общем настроением.Данное издание адресовано любителям современной поэзии и ценителям корейской литературы, а также изучающим корейский язык.
Вес: **260**
Ширина упаковки: **135**
Высота упаковки: **15**
Глубина упаковки: **215**
Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии.Вступительная статья и комментарии А.В. Глебовской.
Вес: **200**
Ширина упаковки: **125**
Высота упаковки: **15**
Глубина упаковки: **185**
Тип обложки (Переплет): **Мягкая обложка**
Тип издания: **Отдельное издание**
Автор: **Уильям Блейк**
Переводчик: **Сергей Степанов**
Цикл из 18 произведений Адама Мицкевича, посвященный путешествию великого польского поэта по Крыму в период его высылки со своей родины, - истинная жемчужина поэтического творчества, непревзойденная вершина лирики, связанной с философскими размышлениями человека, заброшенного на чужбину, разлученного с любимыми людьми. Впервые "Крымские сонеты" выходят в свет на польском языке с их параллельным переводом на русский язык известнейшего петербургского переводчика Святослава Свяцкого (род. в 1931 г.). обширное интервью с ним директора Польского института в Петербурге Наталии Брыжко-Запур включено в настоящее издание. Книга иллюстрирована репродукциями акварелей и живописных работ русского художника Николая Чернецова из коллекций музеев Москвы. Петербурга. Саратова.
Вес: **370**
Ширина упаковки: **220**
Высота упаковки: **20**
Глубина упаковки: **150**
Тип обложки (Переплет): **Твердый переплет**
Тираж: **1000**
Цветные иллюстрации: **Да**
Оригинальное название: **Sonety Krymskie**
Тип издания: **Отдельное издание**
Автор: **Адам Мицкевич**
Иллюстратор: **С. Минаев**
Переводчик: **Святослав Свяцкий**
Настоящее билингвальное издание впервые представляет русскому читателю пьесу "Двойное вероломство, или Влюбленные в беде", предположительно написанную в 1612-1613 гг. У.Шекспиром в соавторстве с Д.Флетчером на основе истории Карденьо из "Дон Кихота" Сервантеса. Оригинальная рукопись была утрачена в пожаре, а текст, приводимый в настоящем издании, был подготовлен в 1727 г. шекспироведом Льюисом Теобальдом.
Вес: **435**
Ширина упаковки: **150**
Высота упаковки: **25**
Глубина упаковки: **250**
Тип обложки (Переплет): **Твердый переплет, суперобложка**
Тип издания: **Отдельное издание**
Автор: **Уильям Шекспир,Джон Флетчер**
Редактор: **Льюис Теобальд**
Переводчик: **Андрей Корчевский**
Звучит как анекдот: сколько нужно латышских поэтов, чтобы перевести одно избранное Семена Ханина? Как показывает эта книга, достаточно тринадцати. Потому что переводить Ханина на латышский язык - тяжелый и неблагодарный труд: язык его поэзии многослоен, и в каждом слое присутствует целенаправленная работа с языком. На устойчивые обороты речи и видоизмененные фразеологизмы накладывается языковая игра, на языковую игру накладываются ожидаемые и неожиданные рифмы, на рифмы накладываются культурные аллюзии и взятые из окружающей действительности фрагменты языка, которые, в свою очередь, могут превратиться в новые преобразованные фразеологизмы и т.д. Переводчику, следующему этим языковым играм, придется безвозвратно пожертвовать частью обманчивой беспечности и спонтанности поэзии Ханина, заслужив скептические отзывы критиков. Роналдс Бриедис характеризует процесс перевода сборника "только что" как исчезновение автора в переводе, Инесе Зандере признает, что латышский текст книги "вплавь" "дистанцирован и ненатурален", а Анна Аузиня, в свою очередь, пишет, что в латышском тексте "вплавь" "список удач пропорционален числу стихотворений, которые испорчены латышскими поэтами". Однако, несмотря на сознание того, что оригинал - вот так сюрприз! - всегда будет лучше перевода, латышские переводчики продолжают пользоваться привилегией поломать голову над поэзией Ханина. В этом издании наряду со стихотворениями из сборников "только что/tikko" (2003) и "вплавь/peldus" (2013) собраны и новые стихотворения. В переводе последних к когорте переводчиков Ханина на латышский присоединились Валтс Эрнштрейтс, Роналдс Бриедис и Эдвине Раупс. Как показывают некоторые из этих стихотворений, в текстах Ханина за последнее время появился эпический размах: почерк автора понемногу меняется. Продолжаются мультимедийные и многоязычные перформансы в составе "Орбиты", а также переводы произведений современных латышских поэтов на русский. Вот уже двадцать лет публикуются стихотворения Ханина, а заинтересованный читатель все так же не выпускает его из виду - во всех значениях этого выражения и на всех доступных языках.
Вес: **225**
Ширина упаковки: **110**
Высота упаковки: **20**
Глубина упаковки: **200**
Автор: **Семен Ханин**
Тип издания: **Авторский сборник**
Тип обложки: **Интегральный переплет**
Составитель: **Карлис Вердиньш**
Книга стихов Алистера Кроули "Безводные облака" - это настоящий праздник для эстета, ценителя и либертена современной эпохи.Книга будет интересна не только последователям Кроули (которые просто не имеют права пройти мимо этой книги), но всем ценителям изысканной эротико-символической поэзии начала века. Стихотворения переведены одной из самых сильных переводчиц поэзии Екатериной Дайс. Каждый цикл стихов сопровождается утонченной гравюрой, выполненной в эстетике модерна и напоминающей нам о великолепных работах Бердслея. Как и положено поэтическим изданиям для наиболее взыскательных эстетов, каждое стихотворение приводится как в переводе, так и на языке оригинала. Словом, это одно из самых качественных поэтических изданий Кроули.
Вес: **205**
Ширина упаковки: **160**
Высота упаковки: **2**
Глубина упаковки: **220**
Автор: **Алистер Кроули**
Тип издания: **Авторский сборник**
Тип обложки: **Твердый переплет**
Переводчик: **Елена Головина,Екатерина Дайс**
Можно ли представить себе мир, в котором нет книг? Когда держать книги дома, читать их - опасно, ибо преследуется по закону? Когда интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес?"451 по Фаренгейту" - одна из самых известных и самых читаемых книг в мире. И это залог того, что вымысел Брэдбери никогда не станет реальностью.
Вес: **305**
Ширина упаковки: **120**
Высота упаковки: **20**
Глубина упаковки: **180**
Оригинальное название: **Fahrenheit 451**
Автор: **Рэй Дуглас Брэдбери**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Переводчик: **Виталий Бабенко**
Поэма "Двенадцать" - едва ли не самое загадочное, непонятное и непонятое, недоразгаданное и неразгадываемое произведение Александра Блока. "Блок рассказывал, что, написав "Двенадцать", несколько дней подряд слышал непрекращающийся не то шум, не то гул, но после замолкло и это. Самую, казалось бы, шумную, крикливую и громкую эпоху он вдруг ощутил как беззвучие". (К.И. Чуковский). Выход книги приурочен к 100-летию первой публикации поэмы.Текст поэмы представлен на русском и на 20 европейских языках: английском, болгарском, венгерском, испанском, италянском, латышском, македонском, немецком, полском, португалском, румынском, сербском, словацком, словенском, финском, французском, хорватском, чешском, шотландском, а также эсперанто.
Вес: **1195**
Ширина упаковки: **210**
Высота упаковки: **27**
Глубина упаковки: **305**
Автор: **Александр Блок**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Твердый переплет**
Произведение: **Двенадцать**
Городской портал Москвы: новости, погода, афиша, работа (вакансии и резюме), бесплатные объявления (недвижимость, авто), каталог организаций, интернет-магазин.
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на gorodskoyportal.ru обязательна.
Для интернет-изданий — гиперссылка: gorodskoyportal.ru.