Россия впервые стала почетным гостем крупнейшего литературного смотра Европы. Издательства Москвы, Санкт-Петербурга и регионов России представили в Турине более 2,5 тысячи книг.
На российском стенде ярмарки работали литературные звезды Людмила Улицкая, Эдуард Успенский, Захар Прилепин.
Встречи, посвященные Достоевскому и Булгакову собрали на книжной ярмарке полные залы. Туринская международная книжная ярмарка - вторая по величине в мире после Франкфуртской. В этом году книжный салон в итальянском Турине прошел в 24-й раз.
На улицах Турина, что в альпийских предгорьях, тут и там - портреты Грибоедова и Гоголя, Тургенева и Ахматовой. Русских классиков итальянцы цитируют с той же легкостью, что и родного Боккаччо.
Узнать пушкинского "Демона" невозможно: могли бы декламировать и по-русски - большинство учит его в университете. Но перед камерой стесняются. Студент театральной школы Эммануэле Буганца признается: без ума от Чехова, перечитал все его пьесы.
"В Чехове меня привлекает простота и сила его слова, то, как в обыкновенной жизни он умел находить грандиозные смыслы. У нас ничего подобного нет", - признается студент.
Полторы тысячи издательств. При этом стран-участниц - не так много, всего шесть: Италия, Греция, Перу, Румыния, впервые Палестина и, наконец, Россия - на центральном месте по случаю объявленного перекрестного года.
"Здесь можно найти книги, которые не купишь нигде, - рассказывает директор книгоиздательского отделения Туринской книжной ярмарки Эрнесто Ферреро. - Сюда специально приезжают школьники и студенты со всей Италии, те, кто учит иностранные языки. И русский тоже".
На русском стенде самые обсуждаемые произведения последнего времени: "Зеленый шатер" Людмилы Улицкой и "Дом, в котором" Мариам Петросян. "Последний дневник" Льва Толстого с новыми комментариями Игоря Волгина и "Бегство из рая" лауреата "Большой книги" Павла Басинского. Вся книжная продукция страны от учебников до кулинарных книг. От крупнейших столичных издательств до небольших провинциальных. Например, из Орла.
"Вообще Италия очень благоволит к русской культуре, - рассуждает литературный критик, лауреат премии "Большая книга-2010", писатель Павел Басинский. - Здесь при каждом университете есть обязательно несколько славистов, здесь очень много переводчиков с русского языка на итальянский. И они в некотором смысле даже конкурируют друг с другом".
Павел Басинский впервые представляет в Европе свой нашумевший роман о Льве Толстом. "Волнуюсь", - признается он. Туринская ярмарка для каждого здесь писателя это вероятность подписать контракт с одним из ведущих итальянских издательств.
"Ярмарка как раз призвана, чтобы нашли друг друга участники литературного процесса: автор, литературный агент, который убедит издателя взять рукопись, убедит заплатить деньги переводчику", - отмечает литературовед, профессор Российского государственного гуманитарного университета Дмитрий Бак.
Одна за другой - дискуссии о взаимовлиянии Италии и России. Самые жаркие споры на встрече виднейших толстоведов обеих стран. Роберто Коалоа - переводчик "Войны и мира" - рассказывает о своем открытии: нашел в Италии два письма Льва Николаевича, которые не были опубликованы в России. Толстой писал их в 1907-м лауреату Нобелевской премии мира Эрнесто Теодоро Монета. Писатель и итальянский революционер спорили о войне и мире.
"Толстого в начале 1900-х узнали в Италии вовсе не как автора "Войны и мира", философа и знатока человеческой души, - говорит Роберто Коалоа. - Я хочу поспорить с русскими коллегами в оценке его творчества. Мы в первую очередь узнали его как писателя-пацифиста, автора антивоенных текстов".
Связи России и Италии в Турине прослеживаются лучше, чем где бы то ни было. Толстой бывал здесь, правда, проездом. Бывал здесь и Достоевский. Город с давних пор место паломничества россиян, ведь именно в Соборе Иоанна Крестителя находится одна из главных реликвий католиков и православных Святая Плащаница.
Большинство российских писателей и философов, приезжая в Турин, идут смотреть одну площадь. И вовсе не потому, что здесь расположена национальная библиотека. Привлекает их дом, который даже не обозначен в большинстве путеводителей. Дело в том, именно в этом доме сошел с ума Фридрих Ницше. А первым обратил внимание на этот факт Иосиф Бродский, что любопытно, в своей речи по поводу открытия самой первой Туринской книжной ярмарки. Ровно 24 года назад.
Однако книжной столицей Италии Турин стал называться намного раньше. В 30-х годах в этом городе было основано большинство издательств страны. Среди них крупнейшее - Einaudi. Именно оно в 1966-м впервые в мире публикует "Мастера и Маргариту", запрещенного на родине Михаила Булгакова, который вдохновил десятки итальянских писателей, в том числе Алессандро Барберо, автора романа об эпохе Горбачева.
"Итальянцы, когда вышла книга Булгакова, вообще ничего не знали о Советском Союзе, кроме стереотипов: "какая-то далекая, холодная страна, очень недружелюбная", - вспоминает Алессандро Барберо. - И вот вышла книга. Никто даже про Булгакова не знал ничего. Это было как чудо. Мы читали ее и узнавали Россию, Советский Союз с другой стороны. Как родину великих писателей-гуманистов".
Einaudi продолжает публиковать русских - от Федора Достоевского до Виктора Ерофеева, в переводе или без. Например, стихи Ахматовой в оригинале. Издает даже тех современных писателей, которые на родине практически не известны.
Бестселлеры у итальянцев Пелевин, Акунин, Маринина и Улицкая. Последней выпала честь выступить на открытии русского стенда. Наших писателей в Италии, как оказалось, переводят гораздо больше, чем итальянцев в России. Упущение, которое, российские делегаты обещали после ярмарки исправить. И тогда на отечественных книжных прилавках будет не только Умберто Эко.