Слушатели узнают, что такое «уложить текст в рот» и почему оригинальные названия картин не соответствуют их переводу.
Лекцию «Перевод фильмов. Как это делается?» все желающие смогут посетить в воскресенье, 23 июля. Она состоится в рамках проекта Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) «Автор-сессии» в павильоне «Школа» парка искусств «Музеон».
Эксперт Алексей Козуляев расскажет о дубляже зарубежных фильмов: сколько это стоит, почему многие названия переводят на русский язык не так, как они звучат в оригинале, что такое «уложить текст в рот» и о других тонкостях.
Посетители смогут задать вопросы на самые разные темы. Начало в 16:00. Вход свободный.
Алексей Козуляев — генеральный директор компании RuFilms и основатель Школы аудиовизуального перевода, где учат красиво и правильно переводить документальные и художественные фильмы. Работал тележурналистом и заместителем руководителя бюро американской телекомпании Worldnet.
Проект МГЛУ «Автор-сессии» знакомит широкую аудиторию с творческой и научной жизнью университета и занимается популяризацией лингвистического образования.