Календарь

Май 2026

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

   |  →

10:07, 20.07.2017

Кадр за кадром: в «Музеоне» пройдет лекция о дубляже иностранных фильмов

Слушатели узнают, что такое «уложить текст в рот» и почему оригинальные названия картин не соответствуют их переводу.

Лекцию «Перевод фильмов. Как это делается?» все желающие смогут посетить в воскресенье, 23 июля. Она состоится в рамках проекта Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) «Автор-сессии» в павильоне «Школа» парка искусств «Музеон».

Эксперт Алексей Козуляев расскажет о дубляже зарубежных фильмов: сколько это стоит, почему многие названия переводят на русский язык не так, как они звучат в оригинале, что такое «уложить текст в рот» и о других тонкостях.

Посетители смогут задать вопросы на самые разные темы. Начало в 16:00. Вход свободный.

Алексей Козуляев — генеральный директор компании RuFilms и основатель Школы аудиовизуального перевода, где учат красиво и правильно переводить документальные и художественные фильмы. Работал тележурналистом и заместителем руководителя бюро американской телекомпании Worldnet.

Проект МГЛУ «Автор-сессии» знакомит широкую аудиторию с творческой и научной жизнью университета и занимается популяризацией лингвистического образования.

Ключевые слова: Московский
Источник: Правительство Москвы
просмотров: 90
Для повышения удобства сайта мы используем cookies. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с политикой их применения