Календарь

Апрель 2026

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

   |  →

20:05, 12.04.2013

«Мастерская Петра Фоменко» будет показывать спектакли с титрами

В "Мастерской Петра Фоменко" показали уникальную титровальную программу. С её помощью постановки театра будут понятны даже тем, кто не знаком с русским языком.

На спектакль - с персональным переводчиком! В "Мастерской Петра Фоменко" показали уникальную титровальную программу. С её помощью постановки театра будут понятны даже тем, кто не знаком с русским языком.

Они ловят каждое слово артистов, используя обыкновенный планшет. Чеховские "Три сестры" - на английском, немецком, французском. Мастерская Петра Фоменко отменяет языковые барьеры. А началось все довольно давно - с зарубежных гастролей. Тонких ценителей слова "Фоменок" категорически не устроило качество предлагаемого там перевода. Ведь когда на сцене артист замирает на полуслове - титр тоже должен замереть.

Андрей Воробьев, директор театра "Мастерская Петра Фоменко":
- Довольно рано поняли, что нужно самим контролировать процесс титрования спектакля и качество перевода, собственно, с этой целью мы создали свою собственную титровальную программу, закупили оборудование и на каждые гастроли выезжаем со своим титровальным комплектом.

Потом подумали и об иностранцах в Москве. Вариантов культурной программы у не владеющих русским не много - выставка, балет или цирк, где все понятно без слов. А вот увидеть, как действительно играют по Станиславскому - не получится! Небольшой опыт титровальных систем в Москве - только в Большом театре. Среди драматических - "Фоменки" - первые. Система работает просто. Зрителю нужно лишь обратиться к администратору, отдать в залог документ и получить планшет.

Дарья Карагодина, главный специалист международного отдела театра "Мастерская Петра Фоменко":
- Он включает планшетное устройство, видит перед собой языки, имеющиеся переводы и выбирает, допустим, французский язык. Включает. И предлагается меню, где можно посмотреть просто титры, можно посмотреть титры со звуком, и можно просто прослушать звук.

Впрочем, есть вариант и на русском. Специально для людей с проблемами слуха.

Владимир Базоев, председатель московской городской организации Всероссийского общества глухих:
- Это замечательный проект. Ведь люди, которые не слышат, практически не ходят в театр. Мы сейчас тестируем эту систему и вносим свои предложения. Глухим часто непонятно, кто и что говорит со сцены, так вот это наше замечание уже исправили. А еще ведь можно использовать специальные очки, передающие титры на стекло.

Это только кажется - титры - что может быть проще. На самом деле - долгий и кропотливый труд. Приглашали лучших в Москве переводчиков. И технических тонкостей много: темный экран, текст только белым по черному фону - лишнего света в зрительном зале быть не должно.

Евгения Шершенева, заместитель руководителя Департамента культуры г.Москвы:
- Это не просто трансляция титров на каком-то одном языке, я надеюсь, мы будем внедрять это в других театрах Москвы тоже параллельно, это вообще какой-то новый уровень в работе драматического театра.

Пока в "Мастерской" лишь избранное - три спектакля на трех языках. Однако останавливаться не собираются. Титры появятся у всех постановок. Добавится, еще как минимум, два языка - испанский и итальянский. Впрочем, в департаменте культуры пообещали: ради еще неохваченных зрителей даже отдельно профинансировать переводы спектаклей на узбекский, таджикский или молдавский. Ведь, театр - он открыт для всех.

Дарья Окунева, Юлия Богоманшина, Анастасия Дерзаева, Виктор Бармин, "ТВ Центр".

Источник: ТВ Центр
просмотров: 300
Для повышения удобства сайта мы используем cookies. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с политикой их применения