Вопросы, ответы, монологи, ситуации, диалоги сегодняшней Беларуси становятся документами для Завтра
Автор и режиссер: Андрей Савченко
Музыка: PortMone
Артисты: Роман Подоляко, Юлия Кадушкевич, Иван Потапов, Алена Сидорова, Дмитрий Тумас, Алеся Самоховец
Спектакль идет на белорусском и русском языках
Центр белорусской драматургии пригласил меня на лабораторию в мае 2013 года в качестве режиссера, чтобы быть оппонентом драматургов при создании текстов. Но в моей голове уже назревали мысли и сильное желание попробовать изложить их на бумаге. Я написал монолог и прочитал его на первой встрече. Начинался он со слов «Кто я?». Многие участники высказали свою заинтересованность, и я попросил попробовать ответить на этот же вопрос. Стали возникать тексты, которые складывались в причудливую мозаику.
Материал, на котором строятся «Би-Лингвы», это документы — внутренние и внешние. Часть из них — монологи «начистоту», с попыткой задать себе откровенные вопросы. Другая часть — реальные ситуации, давшие повод себя переосмыслить через вынос их в публичное пространство. Третья — прямые интервью. Я пробовал задокументировать то, что со мной происходило. Все это прошло и продолжает проходить через борьбу — что-то отвергает драматург, что-то не подходит режиссеру, что-то не приемлемо для человека. Три ипостаси спорят внутри. И я рискнул затянуть в этот процесс людей, с которыми работаю. Они сопротивлялись, но со временем стали наполнять материал своими историями, своим воздухом, своей кровью.
Текст — оказался живым и живучим. Он с каждым показом претерпевает изменения. Этот проект интересен мне тем, что его необходимо постоянно обновлять, это не пьеса в традиционном понимании. В тексте есть шлюзы для появления новой информации, новых героев, историй.
"Би-Лингвы« — проба. И мне не хочется расставаться с моим ощущением от этого слова. Это проба диалога со зрителем, с самим собой сквозь него. В некотором смысле, проба нарушить театральные границы. Мне интересно, когда человек забывает, что он в театре. И временами я чувствую, что у нас это получается. Есть зоны, когда зритель выходит из роли «я смотрю спектакль» и начинает прокручивать, прорабатывать вопросы, которые поднимает этот материал. Для нас обсуждения — важная часть спектакля. И у меня всегда больше ожиданий и волнений именно от этого момента. Что будут за слова? Что за люди? Зритель выступает не только в роли потребителя, он — участник, он влияет на процесс. Театр сегодня пробует предлагать диалог, от которого человеку очень нелегко отказаться. Обратная связь помогает держать руку на пульсе и нащупывать свою позицию в этом диалоге.
Андрей Савченко
Приходишь в магазин — и сталкиваешься с бытовой агрессией на почве национального языка. Спрашиваешь по-белорусски — а продавщица не понимает или делает вид, что не понимает. Сложности самоопределения, запутанная история идентичности, попытка не стыдиться своего родного языка и не стать при этом националистом — вот клубок неразрешимых проблем, с которыми сталкиваются каждый день жители самых разных республик и государств, в том числе и создатели минского спектакля «Би-лингвы». Автор и режиссер Андрей Савченко задал себе и своим партнерам по театральной лаборатории Центра белорусской драматургии вопрос ясный «Кто я?». И получил самые сложные ответы, из которых в итоге сложились идея и композиция «Би-лингв». Хочешь ли ты признать себя белорусом и что это такое — «белорус»? Готов ли ты пользоваться родным языком или удобнее всем разом перейти на русский? Что это такое — билингвы и являются ли ими современные белорусы? Спектакль был показан в рамках молодого минского фестиваля «Теарт», предъявляющего, в частности, активные попытки группы энтузиастов осмыслить локальный контекст, чрезвычайно интересно и оригинально развивающийся в последние годы.
Кристина Матвиенко