Заведующий кафедрой французской филологии, профессор приняла участие в XIV международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», проводимой Высшей школой перевода (факультет) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова совместно с Российской академией образования. Конференция была посвящена 270-летию МГУ и 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина. В этом году местом проведения конференции был выбран город Суздаль, музей под открытым небом, свидетель богатой истории и культуры нашей страны и один из главных центров Северо-Восточной Руси конца XVII – начала XVIII веков.
Доброй традицией этой представительной конференции является интерес к изучению творчества русских писателей и поэтов сквозь призму перевода. Это даёт возможность осмыслить перевод как передачу культурных ценностей, способ изучения и совершенствования русского языка как проводника идейно-нравственных идеалов.
Основные научные проблемы, которые обсудили на конференции в этом году, были связаны с изучением произведений А.С. Пушкина в переводах на языки мира на занятиях по русскому языку как родному и как иностранному, с развитием русского литературного языка от А.С. Пушкина до эпохи цифровизации, с рецепцией личности и творчества А.С. Пушкина в русской и мировой культуре. Также участники, среди которых были известные российские и зарубежные специалисты в области перевода, обсудили культурно-этические и социально-психологические аспекты многоязычной коммуникации, вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации, современные концепции изучения русского и иностранных языков.
Большой интерес вызвал у участников пленарный доклад директора Высшей школы перевода, академика Российской академии образования , в котором учёный определил концепцию взаимодействия функции читателя и переводчика произведений Пушкина. Профессор Елена Алексеева представила на конференции пленарный доклад о сложном механизме взаимодействия языков, порождающем передачу смыслов, заложенных в оригинале, и о разработанных ею способах обучения переводчиков умению вычленять и переводить эти смыслы.