Подведены итоги ХI Межрегионального конкурса переводчиков (немецкий язык), в котором приняли участие студенты из Воронежа, Саратова, Ростова-на-Дону, Казани и Москвы. Конкурс проводился с 5 февраля по 26 апреля.
Для перевода с немецкого языка на русский участникам были предложены четыре типа текстов – публицистический, интервью, художественный (проза) и поэтический. Студенты 4–5 курсов кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ заняли призовые места в следующих номинациях:
- , 5 курс, интервью – 1 место;
- , 4 курс, публицистика – 1 место;
- , 4 курс, публицистика – 2 место;
- , 4 курс, проза – 2 место;
- , 5 курс, поэзия – 2 место.
– Конкурс переводов – это возможность попробовать себя в тех направлениях перевода, которые действительно интересны! Публицистика, поэзия, проза, интервью – каждый найдёт, что любит. Для меня было большим удивлением и радостью узнать, что я заняла первое место в переводе публицистики. Ну и, безусловно, победа – большая мотивация продолжать улучшать свои навыки и не останавливаться на достигнутом. Желаю всем не бояться и пробовать свои силы! – прокомментировала Виктория Рощупкина.
– Перевод художественных текстов всегда казался мне довольно сложным, особенно когда речь шла о передаче образности и авторских решений. Конечно, такие тексты позволяют проявить фантазию и творческий подход, однако при этом важно сохранить уникальный стиль автора и не перейти ту черту, когда переводчик добавляет что-то от себя. Но в конкурсе мне захотелось попробовать свои силы, и я совсем не пожалела. Сам текст был приятный, у него была та особенная атмосфера, которая пришлась мне очень по душе. А когда перевод получился не хуже оригинала – гладким, эстетичным, отражающим все эмоции автора, я поняла, что к художественному переводу вернусь ещё не один раз, – рассказала Ольга Стрелько.
– Я впервые решила поучаствовать в конкурсе именно с переводом интервью. Обычно я всегда переводила прозу. В жизни я люблю читать и смотреть интервью с известными людьми, так что этот формат показался мне максимально интересным и живым. Мне также понравилось ощущение свободы в поиске необычных решений для перевода, но при этом и наличие определённых рамок, которые не позволяют фантазии уходить слишком далеко, – поделилась Александра Кощеева.
– Участие в конкурсе переводов было очень интересным опытом, который бросает переводчику вызов и позволяет испытать свои профессиональные навыки. Большое количество соперников, несомненно, может отпугнуть начинающего переводчика и заставить его почувствовать неуверенность в своих силах. Но это не повод сдаться, даже не начав работу. Участие в конкурсе и занятое второе место ещё сильнее замотивировали меня продолжать стремиться к большему и улучшать свои навыки. Желаю каждому поверить в себя и инвестировать драгоценное время в своё будущее! – прокомментировал Денис Балабанов.
– Я очень рада, что приняла участие в переводческом конкурсе. Даже не помню, сколько раз уже участвовала в нём, но каждый раз ощущается как первый и, как всегда, конкурс стал испытанием для моих языковых и переводческих навыков. Я получила ценный опыт работы над поэтическим текстом, а также научилась работать в условиях ограниченного времени, – рассказала Дарья Тарасова.