20 мая студенты 5 курса факультета РГФ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», сдавали выпускной экзамен по устному переводу. Он проводился в формате деловой игры – мини-конференции, посвящённой актуальной проблеме искусственного интеллекта. Преподаватели кафедры перевода и профессиональной коммуникации на время конференции перевоплотились в представителей различных организаций и учебных заведений и выступали в качестве «докладчиков», а студенты играли роль переводчиков.
Ребята успешно справились с профессиональным заданием и поделились своими впечатлениями:
– Нам представилась возможность выступить в роли переводчиков, что, несомненно, стало захватывающим и познавательным опытом. Несмотря на то, что мероприятие являлось имитацией настоящей конференции, для нас всё было по-настоящему, и это вдохновляло. Такой формат сдачи экзамена позволил прочувствовать и ответственность, и удовлетворение от работы в этом динамичном формате. Отдельно хотела бы поблагодарить организаторов конференции, наших преподавателей за их поддержку. Для нас этот экзамен был как праздник! – , студентка 5 курса.
– Это был очень интересный опыт, мне удалось полностью погрузиться в атмосферу переводческой деятельности. Признаюсь, были волнительные моменты, но это нормально, мы же только начинаем свою самостоятельную работу. Очень радует, что младшие курсы тоже смогли поучаствовать в таком мероприятии, чтобы сформировать для себя более полные представления о будущей профессии, – студент 5 курса.
– Экзамен в таком формате – это ценнейший опыт! Это как боевое крещение для нас, выпускников, перед началом самостоятельной профессиональной деятельности за пределами любимого факультета. В таких почти настоящих условиях понимаешь, насколько профессия переводчика является интересной, сложной, но вместе с тем завораживающей. Ничто не сравнится с ощущением, когда ты осуществляешь перевод на аудиторию, используя полученные навыки и умения, передаешь смысл высказываний между разными языками точно и без потерь. От всех нас хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, а также весь преподавательский состав за вклад в наше профессиональное и личностное становление, – студентка 5 курса.
– Такое практико-ориентированное мероприятие было крайне полезно для студентов младших курсов. Оно дало им возможность увидеть и осознать, насколько высоким уровнем языковой подготовки они должны обладать, чтобы в процессе перевода испытывать наименьшее количество трудностей с языком. На конференции студенты 1 и 2 курсов увидели своих старших товарищей в действии, были восхищены теми, кто успешно справился с поставленной задачей, сочувствовали и не хотели повторять ошибки тех старшекурсников, которые испытали сложности при переводе. На мой взгляд, именно такой опыт воодушевляет и является большим стимулом для дальнейшего изучения языка. Бурное обсуждение конференции после ее окончания доказывает, что студентам-первокурсникам необходимы такие мероприятия! – , доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, куратор студентов 1-2 курса.
– В экзаменационной аудитории был аншлаг: студенты младших курсов наблюдали за процессом с удовольствием и некоторым трепетом, ведь через пару лет им самим предстоит пройти через это испытание! Удовольствие получили и преподаватели, те самые наставники, которые помогли студентам сформировать свои профессиональные умения и навыки. Отдельную благодарность выражаю Наталье Александровне Караваевой, доценту нашей кафедры, которая предложила такой формат экзамена и успешно выступила его организатором, – , заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ.