Пособие предназначено для обучения письменному и устному переводам текстов общественно-политического содержания, посвященных теме "Выборы", одной из наиболее актуальных тем современной политики. Пособие продолжает развивать умения, приобретенные студентами в рамках начального этапа модуля "общественно-политический перевод". Адресовано студентам факультетов и отделений международных отношений и зарубежного регионоведения (уровень В2).
Вес: **450**
Ширина упаковки: **210**
Высота упаковки: **20**
Глубина упаковки: **300**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
В современном английском языке быстро нарастает разряд слов, перевод которых зависит полностью от контекста, локального или общетекстового. Перевод их по словарю уже невозможен, и не просто невозможен, а опасен, чреват грубыми смысловыми ошибками.Простых путей освоения практики перевода таких слов нет, это достигается только наработкой "километража",критическим отношением к переводу. Без навыков работы с контекстом также успеха не достигнуть. Задача данного пособия - дать основные смысловые наводки с пояснениями и примерами, материал для "километража" с целью самостоятельного закрепления.
Вес: **100**
Ширина упаковки: **150**
Высота упаковки: **15**
Глубина упаковки: **210**
Автор: **Борис Погодин**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Тираж: **300**
В основе пособия лежит широкий обзор как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, послужит эффективной помощью в овладении материалом книги.Рекомендуется преподавателям теории и практики перевода, лексикографам, студентам и аспирантам гуманитарных вузов, широкому кругу читателей, интересующихся данной проблематикой.
Вес: **501**
Ширина упаковки: **1**
Высота упаковки: **1**
Глубина упаковки: **1**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Перед вами седьмой самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 7 новых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы - не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.
Вес: **501**
Ширина упаковки: **1**
Высота упаковки: **1**
Глубина упаковки: **1**
Автор: **Андрей Фалалеев,Алена Малофеева**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями — все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу. Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в виде отдельного приложения к книге.
Вес: **525**
Ширина упаковки: **140**
Высота упаковки: **30**
Глубина упаковки: **210**
Автор: **Борис Климзо**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Первое в своем роде практическое пособие по двустороннему синхронному переводу - основному виду этой работы в Российской Федерации и некоторых странах СНГ. С с английского языка, которому посвящена большая часть книги, с его синтаксической и лексической спецификой, рассматривается в качестве "трамплина" для качественного перевода с русского языка на английский.Об автореПолуян Игорь Владиславович - кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях
Вес: **295**
Ширина упаковки: **150**
Высота упаковки: **15**
Глубина упаковки: **215**
Автор: **Игорь Полуян**
Тип издания: **Отдельное издание**
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.
Вес: **685**
Ширина упаковки: **170**
Высота упаковки: **30**
Глубина упаковки: **240**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Редактор: **Павел Рыбин**
Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с испанского языка и на испанский язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив лексики основного словарного фонда, географических и собственных имен. При разработке упражнений использованы новейшие методики обучения переводу. Учебное пособие базируется на методических принципах, изложенных И. С. Алексеевой в книге: "Профессиональное обучение переводчика", Санкт-Петербург, 2000 г. (2-е издание: "Профессиональный тренинг переводчика", Санкт-Петербург, "Союз", 2001 г.). Методика начального этапа внедрена в обучение устному переводу с английским, французским, немецким, испанским и китайским языками в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, которая успешно готовит переводчиков международных организаций.Пособие предназначено в первую очередь для студентов, приобретающих специальность переводчика, но может оказаться полезным также и для переводчиков-профессионалов, желающих повысить свой профессиональный уровень. Пользование пособием предполагает довольно высокий уровень знания испанского языка. Однако некоторые упражнения можно вполне использовать для обучения основам перевода в старших классах специализированных школ с углубленным преподаванием испанского языка.
Вес: **165**
Ширина упаковки: **140**
Высота упаковки: **20**
Глубина упаковки: **210**
Автор: **Ю. Шашков,Ирина Алексеева**
Тип издания: **Отдельное издание**
Тип обложки: **Мягкая обложка**
Произведение: **Вертолет береговой охраны**
Городской портал Москвы: новости, погода, афиша, работа (вакансии и резюме), бесплатные объявления (недвижимость, авто), каталог организаций, интернет-магазин.
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на gorodskoyportal.ru обязательна.
Для интернет-изданий — гиперссылка: gorodskoyportal.ru.