Некорректная транслитерация буквы «Ё» в заграничных паспортах — самая распространённая причина в случае несоответствия имён и фамилий, по которой россиянам отказывают в выезде за границу. Об этом сообщила 17 июня официальный представитель МВД Ирина Волк в своем телеграм-канале. Она рассказала, что получает от журналистов много вопросов о выезде за границу.
«Затруднения связаны с тем, что написание установочных данных в загранпаспортах может быть некорректным, что делает этот документ недействительным и подлежащим замене», — отмечается в сообщении.
«Что же касается несоответствий в написании имен и фамилий, то наиболее распространенной ситуацией стало употребление буквы Ё и ее некорректная транслитерация», — пишет Ирина Волк.
Так, если во внутреннем паспорте или в свидетельстве о рождении фамилия, имя, или отчество содержат букву «ё», то в загранпаспорте должна быть она же. Поэтому человек, получающий загранпаспорт, должен внимательно проверить все буквы, год рождения, место рождения, пол. В случае обнаружения ошибки новый паспорт сделают без оплату госпошлины.
В целом, как сообщили Ирине Волк в ГУ по вопросам миграции МВД, сейчас «признание недействительными заграничных паспортов не носит массовый характер и связано в основном с обнаружением ошибок в персональных данных граждан, а также в машиночитаемой зоне документа».
Несколько дней назад в МИД разъясняли, что ошибки в транслитерации фамилии и имени не могут стать причиной изъятия паспорта, и граждане не обязаны при выезде проверять написание фамилии и имени буквами латинского алфавита в своих паспортах, так как возможны разные варианты транслитерации.
«Фонтанка» подробно рассказывала о проблеме, возникшей в мае, когда из-за несоответствия написания кириллицей собственных имен и топонимов в заграничном паспорте увеличилось изъятие документов на границах.