В Польше закрыли российскую секцию портала Culture.pl, в которой работал калининградский поэт и переводчик Игорь Белов.
Руководство Института Адама Мицкевича приняло решение закрыть российскую секцию портала Culture.pl, - сообщил Белов на своей страничке в социальной сети.
«… всю нашу прекрасную редакцию, в которой я трудился пять лет, вышвырнули на улицу. Дирекция института еще и сделала лицемерное заявление о том, что поступить так ей велит «порядочность цивилизованного человека перед лицом российского варварства», - написал член Союза российских писателей.
Белов отметил, что в последнее время много копий сломано вокруг пресловутой «отмены русской культуры на Западе». По егомнению, гонения на Пушкина и Достоевского, Чайковского и Бродского — полный идиотизм, хотя бы потому, что это никак не помогает украинцам…
«Мы же писали о польской культуре, просто делали это на русском языке, так что решение о закрытии нашей редакции — это классическая дискриминация по языковому признаку. Иными словами, обыкновенный расизм. Кроме того, дирекция Института Адама Мицкевича, как верно заметила польская газета «Политика» (а за нас вступилась вся польская демократическая пресса — «Газета Выборча», «Тыгодник повшехны», «Критика политична» и многие другие), своим глупым и несправедливым решением «выстрелила себе в ногу», лишив огромное количество русскоязычных читателей…», - отметил поэт и переводчик.
Своим читателям Игорь Белов напомнил, что его тексты о польской литературе (их около ста тридцати) все еще можно прочитать на сайте Culture.pl.
Белов Игорь Леонидович — поэт, переводчик. Родился в 1975 г. в Ленинграде. Окончил Калининградский университет. Автор книг стихов “Весь этот джаз” (Калининград, 2004), “Mузыка не для толстых” (Калининград, 2008). Переводит польскую, украинскую и белорусскую поэзию. Лауреат всероссийской литературной премии “Эврика!” (2006), международного Волошинского конкурса (2011) и др.
Стипендиат Министерства культуры РФ (2003), Шведского института (2007) и министра культуры Польши «Gaude Polonia» (2009), участник ряда литературных акций в России и за рубежом. Стихи переводились на шведский, немецкий, польский, эстонский, украинский и белорусский языки. Член Союза российских писателей и Русского ПЕН-центра. Выступает также как переводчик современной украинской и белорусской поэзии. Переводы публиковались в журналах «ШО» и «Воздух».
Около 8 лет постоянно проживает и работает в Польше.>