Калининград просп. Мира,4 +7(4012)21-24-22

19 октября

18:00

стоимость билетов: 600-1100

спектакль, 12+

Гроза

драма

Автор: Евгений Маленчев / по мотивам пьесы Александра Островского "Гроза"

Театр-постановщик: Калинградский драматический театр

Режиссёр: Евгений Маленчев

Актеры: Марфа Кабанова, мать - Марина ЮНГАНС, Тихон Кабанов, ее сын - Максим ПАЦЕРИН, Катерина, жена Тихона - Любовь ОРЛОВА. Варвара, сестра Тихона - Юлия ДОКТОРОВА, Глаша, домработница Кабановой - Александра ЧЕРНЫХ, Савел Прокофьевич, значительное лицо в городе - Алексей ГРЫЗУНОВ, Борис, его племянник - Андрей ВАРЕНИЦЫН, Василий ШВЕЧКОВ, Феклуша - Ольга АСТАФЬЕВА

Продолжительность: 2 часа с антрактом / Пушкинская карта

Гроза
Источник: https://dramteatr39.ru/storage/uploads/images/Spektakli/groza/DS6A3360-big.jpg
ГрозаГрозаГрозаГроза

Драма «Groza» - новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского. Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст «Грозы», написанный в 19-м веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении «Грозы» режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии – «Groza».

В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле: «Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием «Грозы». Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про «луч света в темном царстве», разговоры о «воле», «учливости», «благостыне», «напраслине» и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.

Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод – это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично – его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой».

просмотров: 2