Официальный портал Екатеринбурга продолжает рубрику, посвященную темам русского языка. В любом языке есть заимствованные слова. Сейчас распространено мнение, что в русском таких слов слишком много и они его «засоряют». Но русский язык не только «берет» чужие слова себе, но и «отдает» свои.
Русские слова в других языках могут иметь исконно русское происхождение или пройти через наш язык транзитом. Например, в якутском языке есть слово мебель, которое заимствовано из русского, но в самом русском оно восходит к французскому meuble.
В Оксфордском словаре 300 тысяч слов, из них 300 – заимствования из русского. В основном это слова-экзотизмы, то есть обозначения реалий чужой культуры: perestroika, intelligentsia, sable (соболь), starlet (стерлядь), beluga (белуга).
В европейские языки из русского пришло слово мамонт, которое может иметь якутское, эвенкийское или мансийское происхождение (мамонтов находили на территориях, где проживали эти народы).
В XIX веке в английском появилось прилагательное mamonth – гигантский, огромный.
В английский заимствованы такие слова, описывающие природу, как laika, samoyed, taiga, tundra, chernozem, solonetz, polynia; из политической и административной сферы czar (с орфографическими вариантами csar, tzar, tsar, zar), oprichnik, druzhina, dvoryanstvo, soviet, bolshevik; из области кулинарии – borsch, solyanka, okroshka, kvass, kefir, vodka (вариант wodka – из польского), pelmeni и другие.
Примечательно то, как русские слова царь и указ используются в английском языке. Первое применяется приблизительно как в русском падишах или эмир в ироничном значении «хозяин, повелитель»: the Czar of Pennsylvania Politics – «царь пенсильванской политики» (из газеты XIX века).
Слово pogrom, изначально обозначавшее именно еврейский погром, расширило значение до «массовые насильственные действия по отношению к этнической или религиозной группе». Komrade означало «товарищ», но впоследствии стало ассоциироваться именно с советскими людьми, а pioneer «первооткрыватель» – с пионерами.
Фото Анны Иванюк