Официальный портал Екатеринбурга продолжает рубрику, посвященную темам русского языка. Не так давно слово «китайский» имело негативную коннотацию и означало что-то некачественное или поддельное. А еще раньше «китайским» называли что-то непонятное – с тех пор до нас дошло устойчивое выражение или же фразеологизм «китайская грамота». Рассказываем, откуда оно появилось.
Возникновение выражения и его символьного значения связано с конкретным историческим фактом.
В 1618 году в Китай по поручению царя Михаила Федоровича отправилась представительская миссия для установления торговых связей. Цель была достигнута, а договоренность о торговых делах между двумя странами оформили в виде грамоты, которую послы привезли в Россию. Но прочитать эту грамоту, написанную на китайском языке, иероглифами, никто не мог. Ее перевели только через 57 лет.
В чем была проблема? В XVII – первой половине XVIII века в России не знали китайского и маньчжурского языков, а в Китае – русского. На переговорах пользовались латинским и монгольским языками, прибегая к помощи посредников – западных миссионеров, обосновавшихся в Китае еще в XVI веке, или монголов-толмачей. Двойной перевод искажал информацию. Кроме того, здесь виноват и политический контекст: к переводу грамоты не хотели привлекать иностранцев, а так как острой необходимости в документе не было, его положили под сукно.
Между тем во многих языках есть аналогичное выражение:
- китайский язык также является эталоном самого трудного языка в арабском, албанском, болгарском, греческом, нидерландском, французском, венгерском, румынском, латвийском, литовском, польском, португальском, испанском языках, иврите и других;
- для самих китайцев аналогичная идиома такая: «Звучит как марсианский язык»;
- в английском есть похожие выражения про греческий и голландский языки. Греческий непонятен также для норвежцев, шведов и португальцев;
- туркам кажется сложным арабский, хотя в современном турецком языке много арабизмов. Также и для итальянцев;
- для немцев символом непонятного языка является чешский, для чехов, хорватов, сербов, словенцев – испанский;
- наконец, для французского, исландского и финского языков синонимом трудности является и иврит.
Фото Алины Шешеня