Календарь

Май 2024

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

   |  →

11:58, 27.10.2023

Студенты факультета РГФ приняли участие в поэтическом празднике

В рамках сотрудничества с Модельной библиотекой № 32 им. Г.Н. Троепольского студенты кафедры французской филологии факультета РГФ приняли участие в проведении поэтического праздника «Летят в бессмертье журавли. Троепольский – Гамзатов». Мероприятие посвящено столетнему юбилею .

Расул Гамзатов – народный поэт Дагестана, прозаик, публицист, переводчик, советский и российский общественный и политический деятель. Он стал основателем «Праздника белых журавлей», посвятив его памяти солдат, отдавших свои жизни на полях сражений Великой Отечественной войны за жизнь и свободу будущих поколений.

С Воронежем Расула Гамзатова связывала долгая дружба с писателем , которую он пронёс через всю жизнь. Расул Гамзатов перевёл многие классические произведения русской литературы на аварский язык. Поскольку сам Гамзатов писал свои произведения на родном ему аварском языке, он с очень большим уважением относился к работе переводчиков своего творчества на русский и иностранные языки, называя их соавторами своих произведений.

На поэтическом празднике студентка 4 курса отделения Перевод и переводоведение кафедры французской филологии поделилась своим опытом перевода стихотворения Расула Гамзатова на французский язык. Валерия приняла участие в конкурсе художественного перевода и иллюстраций на основе поэтических произведений Расула Гамзатова, организованном Библиотекой иностранной литературы в Москве. Конкурс прошёл в рамках проекта «Мой Дагестан. Наш Расул» при поддержке Постоянного представительства Республики Дагестан при Президенте Российской Федерации. Результатом конкурса стало издание полиязычного сборника стихов Расула Гамзатова, переведённых на 16 языков: английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский, сербский, словенский, турецкий, украинский, французский, японский.

– Конкурсные работы оценивались по таким критериям, как стилистическая грамотность, разнообразие переводческих приемов, стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств, знание соответствующей терминологии, – рассказала Валерия Михалева.

Для перевода предложили выбрать следующие стихотворения: «Журавли», «Мой край огромным не зови», «Вернулся я, спустя сто лет», «Мне в дорогу пора», «Покуда вертится Земля», «Разговор», «Товарищи далеких дней мои…», «Радость, помедли, куда ты летишь?», «О Родине», «Изрек пророк – Нет бога», «Если в мире тысяча мужчин…», «Все, что в нас хорошего бывает…». Специфика задания заключалась в том, что Расул Гамзатов писал исключительно на аварском языке, то есть перед конкурсантами стояла задача перевести произведение, которое уже было переведено с аварского на русский язык.

– Мой выбор пал на стихотворение «Вернулся я, спустя сто лет», так как оно нашло отклик в моей душе, заставило задуматься. К тому же, мне показалось, что я могу поэкспериментировать с интерпретацией художественных средств выразительности. Целью перевода было создание идентичной картины происходящего для франкоязычного читателя, сохранив ритмический строй стихотворения и адаптировав некоторые метафоры применительно к французским реалиям. При переводе возник ряд сложностей, ведь синтаксический простор русского, синтетического языка, нужно было соотнести с аналитической строгостью французского, в котором связь между словами реализуется за счет предлогов. Я стремилась избежать их нагромождения, сохранив легкость оригинала. Я думаю, что такие конкурсы перевода очень нужны и полезны, потому что мы учим иностранный язык для того, чтобы на нём рассказать о нас миру, который не знает русского языка: стихами, новостями, историей, фактами культуры, – поделилась Валерия Михалева.

просмотров: 135

Аккредитация

Компания или частное лицо может получить аккредитацию для публикации новостей на нашем портале.