В Издательском доме ВГУ вышла из печати монография «Художественный реаликон И. А. Бунина в аспекте межъязыковой реноминации». Авторы книги – преподаватели факультета РГФ: профессор , доцент , профессор . В издании представлены результаты анализа переводов прозаических произведений И.А. Бунина на французский и немецкий языки.
Книга характеризуется новизной научной концепции, исследовательского инструментария, понятийного аппарата и полученных авторами результатов. Предложенный ракурс исследования позволил выявить сходства и различия в структурах реаликонов (единых идейно-эстетических комплексов, отображающих индивидуально-авторскую картину мира писателя) текстов оригинала и перевода, определить и обосновать возможности сохранения при переводе национального колорита, что особенно важно для воспроизведения «русского фона» произведений И.А. Бунина.
Монография вносит вклад в изучение творчества нашего великого земляка, лауреата Нобелевской премии в области литературы И. А. Бунина. Книга знакомит с восприятием произведений писателя зарубежными литературоведами, славистами, литературными критиками, профессиональными переводчиками; показывает сложности передачи при переводе неповторимой элегической тональности бунинского стиля. А главное – подтверждает мысль о том, что межкультурный литературный диалог России с другими странами продолжается. Успешно и вопреки всем негативным обстоятельствам и преградам.