На РГФ ВГУ прошёл обучающий семинар, посвящённый технологии синхронного перевода. Семинар был организован при поддержке посольства Франции в России и проходилв рамках международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие», организованного факультетом РГФ.
Вела семинар – ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), работающий в крупных международных организациях, аккредитованный переводчик при администрации президента и правительства Франции, доктор переводоведения, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT).
Кафедру французской филологии Воронежского государственного университета и Высшую школу переводчиков Парижа связывают давние профессиональные отношения. Совместно с Татьяной Бодровой и в сотрудничестве с посольством Франции на РГФ были реализованы многочисленные проекты (обучающие, научные, методические семинары, стажировки, совместные публикации и т.д.). Нынешний семинар вызвал большой интерес со стороны вузовских преподавателей перевода, студентов, практикующих переводчиков: Татьяна Бодрова открыто и увлечённо делилась секретами работы в самом сложном виде перевода – синхронном.


В рамках семинара прошла презентация монографии Татьяны Бодровой «Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода (теория, практика и методика преподавания)» в переводе на русский язык, сделанном профессором кафедры французской филологии . Книга представляет уникальное исследование, в котором предпринята попытка детально и последовательно проанализировать концепции ведущих отечественных переводоведов, оценить их вклад в развитие теории перевода, а также восполнить пробел в обоюдных знаниях о переводоведческих исследованиях в России и во Франции. До настоящего времени эта работа остаётся едва ли не единственным зарубежным исследованием, в котором делается попытка осмыслить вклад российской науки в развитие теории и практики перевода, а также сопоставить лингвистическую концепцию перевода, сторонниками которой являются российские учёные, с интерпретативной теорией перевода, разрабатываемой в парижской Высшей школе переводчиков. Примечательно, что несколькими годами ранее профессорами кафедры и Натальей Фененко была переведена монография одной из авторов интерпретативной теории перевода «Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода».
