53 0 0
Автором её выступил финский журналист, который искал следы судьбы одного из своих соотечественников
Недавно во Львове вышел из печати перевод с финского языка на украинский книги финского журналиста Юкки Рислакки «Воркута: восстание в исправительно-трудовом лагере» (Львов, издптельство «Летопись», 2015, 370 с.). Перевод с финского выполнен Юрием Зубом.
Во Львове 11 сентября 2015 года прошла презентация этой книги. Автор был представлен как неофициальный адвокат Украины в международном информационном пространстве. Оспаривать подобное суждение об авторе книги я не берусь, тем более, что это – автор-международник, для того чтобы спорить с которым, нужно пройти по страницам его исследований, будучи очень подготовленным читателем.
Например, я могу соглашаться или не соглашаться с его оценкой роли русских в Латвии, которую он даёт в присланной мне им книге «Манипуляция фактами: латвийский вариант. Четырнадцать острых вопросов и прямых ответов» (Рига, 2011, пер. на рус. яз.), но не рискну вступать в спор по какому-то из вопросов уже по причине того, что это не моя тема, а совсем авторская, то есть Юкки Рислакки. Мы с ним поняли друга друга и никогда не касались в переписке современных тем. Только лагерное прошлое, связавшее Россию и Финляндию.
Книга «Воркута: восстание в ИТЛ» стоит особняком в творчестве Ю.Рислакки, ибо по его просьбе в сборе материалов для книги участвовали и воркутинцы, и сыктывкарцы. Наше знакомство с автором началось в 2011 году, после его обращения за помощью в фонд «Покаяние» к М.Б.Рогачёву, который и стал нашей «повивальной бабкой» в работе над этой книгой.
Сразу должен сказать, что речь в книге идёт не о восстании, как заявляет об этом заголовок, а о забастовке, прокатившейся по лаготделениям Речлага в июле-августе 1953 года и в разных отделениях закончившаяся по-разному: от мирного согласия выйти на работу до расстрела в зоне отделения №10. В официальных документах ГУЛАГа эти события именуются «волынкой».
Ну а кочующее из публикации в публикацию поименование событий 1953 года на Воркуте «восстанием» – это пренебрежение к той действительности , которая вызвала несколько десятков погибших, много раненых и сотни вновь арестованных и осуждённых за участие в забастовке. Бастовавшие требовали улучшения условий нахождения (не могу произнести для тех условий слово «жизнь») в лагере и пересмотра судебных расправ от имени СССР двойками, тройками, ОСО, военными трибуналами и тому подобным разгулом беззакония.
В книге автор поместил несколько фотографий из моего архива , показывающих охранников Воркутлага на учебных занятиях: эти фотографии были переданы мне последним начальником ВОХР Воркутлага подполковником А.И.Шкарбаном.
А начинается книга фотографией Александра Нестерова, призванного на службу из Коми АССР и служившего в охране лаготделения №10 в Речлаге, где и произошли кровавые события 1 августа 1953 года.
Эта фотография пришла ко мне из архива семьи народного поэта Коми АССР С.А.Попова. Публикация этой фотографии – дань уважения к памяти коми парня, которого настолько потрясли кровавые события тех дней, что остались незаживающей раной в его душе, и он ушел из жизни молодым ещё человеком…
Интерес автора к воркутинским событиям 1953 года был продиктован тем, что в числе погибших на Воркуте в августе 1953 года был и его соотечественник, финн Ейно Прюкя (1919 – 1953), осуждённый по ст. 58-1а УК РСФСР к 25 годам исправительно-трудовых лагерей. Поискам по этому имени, по сути, и посвящено исследование автора.
Работа над книгой шла очень тяжело. На презентации во Львове автор рассказал о трудных поисках в архивах, о встречах с бывшими участниками тех событий или с их потомками.
Трудно давалось ему общение с документальными текстами на русском языке, ибо слабое знание русского языка ставило препятствия. Он и сам объяснял мне в письмах, что ему и в работе с русскоязычными текстами, и в нашей переписке очень помогала супруга, Анна Жигуре, писатель и активный политический деятель.
По сути украинские издатели сделали автору подарок: 23 марта 2015 года Юкки Рислакки исполнилось 70 лет.
Вторым подарком юбиляру стало то, что издательство «Азбуковник» (Санкт-Петербург) взялось за издание книги «Воркута: восстание в исправительно-трудовом лагере» на русском языке. Как сообщил мне автор, предпочтительнее делать перевод его работы с украинского языка.
О книге на финском языке и самом авторе газета «Красное знамя» писала 14 ноября 2013 года (А. Попов, «Боль через годы. Новые подробности об одной из самых драматических страниц республики – расстреле заключённых в Воркуте в 1953 году».). Сочту необходимым лишь дать дополнительные сведения о супруге автора, его помощнице и вдохновительнице.
Анна Жигуре – латвийская писательница, переводчик и дипломат. В 1992 – 1998 годах посол Латвии в Финляндии. В 2011-м выдвигалась кандидатом на пост президента Латвии. С 2006 года - председатель совета фонда Музея оккупации Латвии.
Книга даёт объективную оценку тем событиям, которые происходили в Воркуте в 1953 году. Отдельные мои несогласия с оценками и характеристиками, данными автором некоторым эпизодам того времени, вполне вписываются в понимание того, что в споре рождается истина.
Помимо рассказа о трагических событиях в Воркуте 1953 года, автор слегка касается и современного состояния в этом городе. Приводим цитату дословно, и, думается, она не нуждается в переводе: «Державний комбiнат «Воркутауголь» продали у 2003 роцi сталеплавильнiй фiрме «Северсталь», i 5000 робiтникiв звiльнили з роботи. З вугiльних шахт Воркути близко десяти ще дiють. Мiсто залишилося напризволяще. Кiлькiсть населення меншаэ, i метою «Северсталi» э те, щоб у Воркутi залишилися лише така кiлькiсть робiтникiв, яка потрiбна для кiлькох шахт. Комi, яка маэ экономiчну автономiю, вважаэ Воркуту окремою росiйською територiэю i не хоче пiдтримувати нi ii саму, нi ii збитковi вугiльнi шахти».