Мероприятия

спектакль, 12+

Сирано Де Бержерак

комедия

Постановка дает «новую жизнь традиции»: значимая именно для этого театра пьеса заново рождается в ином времени, в оригинальном художественном решении

Режиссёр-постановщик: Александр Кузин

Автор: Эдмон Ростан

Театр-постановщик: Омский академический театр драмы

В ролях: Руслан Шапорин, Михаил Окунев, Егор Уланов, Юлия Пошелюжная, Владислав Пузырников, Олег Теплоухов, Моисей Василиади, Владимир Девятков, Александр Гончарук, Олег Берков, Евгений Смирнов, Николай Михалевский, Олег Берков, Александр Киргинцев, Игорь Костин, Алексей Манцыгин, Иван Пермяков, Сергей Сизых, Алина Егошина, Лариса Свиркова, Марина Ковалева, Татьяна Филоненко, Лариса Свиркова, Виталий Семенов, Сергей Оленберг, Александр Киргинцев, Игорь Костин, Сергей Сизы

Художник: Александр Орлов

Продолжительность: 165 мин.

Проводится в: Омский академический театр драмы

Открывая 140-й сезон, омская драма вернула в свою афишу название, ставшее театральной легендой: на эти подмостки 40 лет назад в роли поэта-бретера выходил обожаемый публикой Ножери Чонишвили, и многим еще памятна прекрасная, чуть грустная «улыбка Сирано» (именно так называлась статья об актере, написанная Светланой Нагнибедой). Сегодняшний спектакль на легенду не покушается, но и не прячется в ее тени. Постановка дает «новую жизнь традиции» (по аналогии с программой, реализованной в Александринке): значимая именно для этого театра пьеса заново рождается в ином времени, в оригинальном художественном решении, для других зрителей.

Александр Кузин выбрал из четырех существующих переводов пьесы Ростана вариант Юрия Айхенвальда, сделанный специально для «Современника» (постановка Игоря Кваши и Олега Ефремова, 1964 г.). Этот перевод, в отличие от версий Т. Щепкиной-Куперник и В. Соловьева, мало известен публике. Сильно сокращенный текст Айхенвальда был взят Ефремовым, когда в 2000 году он вернулся к пьесе Ростана («Сирано де Бержераку» суждено было стать последней, увы, неоконченной работой режиссера, спектакль выпустили уже после его смерти, и шел он недолго).

Была еще постановка Горьковского (Нижегородского) театра в конце 1970-х... Вот и все. А ведь перевод Айхенвальда при своем появлении был встречен восторгом критики! Авторы рецензий на спектакль «Современника» подробно разбирали услышанный со сцены текст, восхищенно цитировали запомнившиеся строки... Так что премьера омской драмы — это еще и новая жизнь замечательного поэтического произведения.

просмотров: 755