Календарь

Июнь 2024

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

   |  →

13:48, 05.08.2015

Пушкин на 210 языках мира

Я помню чудное мгновенье! Самое лирическое стихотворение Пушкина, написанное 190 лет назад и посвященное Анне Керн, переведено на 210 языков мира, причем на 140 – впервые. Аналогов этому сборнику в мире нет. Работа над ним заняла четыре года. Переводы сделали более 200 профессиональных литераторов, студентов, преподавателей, сотрудников посольств из разных стран. Отрадно, что на калмыцкий язык переводом занимался народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры республики и российской федерации Владимир Нуров.

Я помню чудное мгновенье! Самое лирическое стихотворение Пушкина, написанное 190 лет назад и посвященное Анне Керн, переведено на 210 языков мира, причем на 140 – впервые. Аналогов этому сборнику в мире нет. Работа над ним заняла четыре года. Переводы сделали более 200 профессиональных литераторов, студентов, преподавателей, сотрудников посольств из разных стран. Отрадно, что на калмыцкий язык переводом занимался народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры республики и российской федерации Владимир Нуров. Пушкин и Калмыки. Первую встречу поэт запечатлел в 1829 году на страницах «Арзрумского путешествия». В дневнике Александра Пушкина есть интересная запись. Тогда-то из его произведений и узнал мир о калмыках. У Пушкина особое отношение к нашему народу, говорит народный поэт Калмыкии Владимир Нуров. Вспомнить хотя бы знаменитые «Стихи о калмычке». А в романе «Капитанская дочка» автор вкладывает в уста Емельяна Пугачёва полную глубокого философского смысла калмыцкую сказку. Владимир Дорджиевич, потрясённый гениальным слогом и уникальным литературным и общечеловеческим наследием Пушкина, называет «Солнце русской поэзии» покровителем степного народа. Работа над переводом началась 2 года назад. Владимиру Дорджиевичу позвонили и сообщили, что Архангельский литературный музей собирается издать стихотворение Пушкина на языках народов мира. Предложение стать автором калмыцкой версии знаменитого сочинения «Я помню чудное мгновение» было принято Нуровым незамедлительно. Владимир Дорджиевич на протяжении своей творческой биографии неоднократно обращался к Пушкину. Был и опыт перевода. Запомнилась работа над стихотворением «Черная Шаль». Но прежде предстояла колоссальная работа. 14-40 Ну да подготовительную работу. Надо было прочитать тихи не только это стихотворение , но и другие стихи посвященные Анне Керн. Надо узнать кто такая Анна Керн, и почему именно ей посвящал стихи. Это была одна из образованнейших женщин своего времени и отличалась не только красотой, но и умом. Своим душевным богатством. И поэтому Александр Пушкин неоднократно обращался к этому образу. Пушкин будет звучать на всех языках и будет волновать и всегда будет примером того как относиться к жизни, к женщине и к любви. Чтобы постичь Пушкина, одного знания русского языка мало, продолжает Нуров. Язык гения русской поэзии довольно не простой. Важно уловить звучание этого стиха, дыхание поэта. Дивный образ неповторимой и загадочной Анны Керн в знаменитом стихотворении Пушкина понятен и близок каждому. А "Я помню чудное мгновенье" теперь доступно носителям самых экзотических языков: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба. К сожалению, тираж сборника очень мал. В степной столице лишь пять экземпляров, один из которых посчастливилось получить автору перевода народному поэту Калмыкии Владимиру Нурову. Сборник вышел на 210 языках народов мира. И теперь «Чудное мгновение» на калмыцком языке будет звучать всегда, сколько бы лет не прошло. Санджирма Батаева Сергей Очиров

Источник: Вести Калмыкия
просмотров: 660

Аккредитация

Компания или частное лицо может получить аккредитацию для публикации новостей на нашем портале.